Fotokvíz: Myslíte si, že znáte české filmy? Zkuste odhalit tajemství dabingu
Reakce k článku
Podělte se o svou reakciDabing v českém filmu
Když sledujeme české filmy a pohádky, automaticky předpokládáme, že hlas, který slyšíme, patří herci na plátně. Jenže realita je často jiná. V historii české kinematografie najdeme desítky případů, kdy byla původní zvuková stopa nahrazena hlasem jiného herce - a divák o tom většinou nemá ani tušení.
Důvodů pro předabování bylo hned několik. Někdy šlo o technické problémy se zvukem při natáčení, jindy herec prostě neměl vhodný hlasový projev pro danou roli. V případě koprodukčních snímků zase zahraniční herci neuměli česky a jejich repliky bylo nutné nahradit. Typickým příkladem je kultovní pohádka Tři oříšky pro Popelku, kde prince v podání Pavla Trávníčka nadaboval Petr Svojtka.
Podobných překvapení je ale mnohem víc. Některé dabingové záměny se staly legendárními, jiné zůstávají dodnes utajeny před širší veřejností. Pro pamětníky i mladší generaci tak může být skutečným šokem zjištění, že jejich oblíbená filmová postava vlastně mluví cizím hlasem.
Teď už ale k našemu kvízu, který prověří, jak dobře znáte zákulisí českého filmu a jeho dabingová tajemství!
Kvíz
Reakce k článku
Podělte se o svou reakci