Zpravidla se jedná o filmové a televizní adaptace, dabingy zahraničních děl, české překlady knih, lokální hudební cover verze nebo specifické edice produktů určené pro trh Československa.
Rozdíly mohou spočívat v překladu, dabingu, úpravách děje či scény pro lokální publikum, střihu, cenzuře, specifickém grafickém zpracování nebo doprovodných materiálech, které reflektovaly dobové podmínky a legislativu.
Primárně se vztahuje na adaptace a lokalizace. Nicméně, v širším kontextu může zahrnovat i diskuse o specifických variantách původních děl, pokud existovaly různé verze pro českou a slovenskou část federace nebo různé edice v průběhu času.
Důvodem byla často jazyková bariéra, kulturní specifika, cenzurní požadavky, autorská práva nebo ekonomické a distribuční strategie, které si vyžadovaly přizpůsobení obsahu místním podmínkám a vkusu publika.
Častými příklady jsou ikonické československé dabingy zahraničních filmů a seriálů, české cover verze populárních písní nebo specifické edice zahraničních knih a komiksů, které byly upraveny pro zdejší čtenáře.