Tohle byla ta jediná a pravá vánoční pohádka za komárů


Reakce k článku
Podělte se o svou reakciPod povrchem veselé pohádky
Zatímco Mrazíka dnes vnímáme jako nevinnou pohádku bez ideologického podtextu, postava dědy Mrazíka byla v 50. letech součástí pokusu komunistické propagandy nahradit tradiční vánoční postavy. V roce 1952 dokonce vystoupil tehdejší československý premiér Antonín Zápotocký s projevem, v němž dětem tvrdil, že:
Ježíšek vyrostl a zestárl, narostly mu vousy a stal se z něho Děda Mráz.
Tento pokus o „sovětizaci“ Vánoc však naštěstí u českých dětí zcela pohořel a tradice Ježíška tedy přežila celou komunistickou éru až do dneška.
Nesmrtelné hlášky a fenomén jménem Mrazík
Film se stal zdrojem nespočtu populárních hlášek, které zlidověly. Mrazík je jedním z nejčastěji reprízovaných filmů v českých televizích. Vysílá se pravidelně o Vánocích už více než 50 let, čímž se stal nedílnou součástí české vánoční tradice. Podle jeho oblíbenosti a kulturního dopadu dokonce vznikla i divadelní adaptace.
Od sibiřských plání až na české obrazovky
Kdo by neznal příběh hodné a pracovité Nastěnky a zpočátku namyšleného Ivana, kteří musí překonat nejrůznější překážky, než najdou společné štěstí? Sovětská populární pohádka Mrazík (v originále Морозко/Morozko) z roku 1964 patří mezi nejznámější a nejoblíbenější filmy vysílané během vánočních svátků v Česku i na Slovensku.
Film režíroval Alexandr Arturovič Rou, který se specializoval především na pohádky. Co je zajímavé – režisér měl irského otce a řeckou matku, což možná vysvětluje jeho jedinečný přístup k ruským pohádkovým motivům. Scénář napsal významný dramatik Nikolaj Robertovič Erdman, jehož životní příběh má daleko k pohádce – ve 30. letech strávil několik let ve vyhnanství a jeho bratr byl během stalinských represí popraven!
Příběh, který u nás také zlidověl
Film byl natočen v Gorkého filmovém studiu, které se specializovalo na dětské a mládežnické filmy. Zajímavostí je, že v roce 1966 byl uveden v USA pod názvem Jack Frost s anglickým dabingem a byl dokonce parodován v americkém televizním seriálu Mystery Science Theater 3000.
Český dabing jako národní poklad
Velkou zásluhu na popularitě filmu v Česku má skvostný dabing, a především veršovaný překlad K. M. Wallö. Zatímco v ruském originále pohádka ve verších není, český překlad dal filmu zcela nový rozměr. Nastěnku namluvila Eva Klepáčová, Ivánka Josef Zíma, Mrazíka Otomar Korbelář a kultovní Babu Jagu František Filipovský.
Vánoce bez Mrazíka? Jako kdyby nebyly!
Jde o příklad, jak se původně „importovaná“ pohádka z ciziny stala součástí národní identity a přežila i pád režimu, který ji původně propagoval. Film Mrazík není jen nostalgickou vzpomínkou na minulost, ale skutečným kulturním fenoménem, který přežil politické změny a stal se mezigeneračním pojítkem. To, co možná začalo jako pokus o sovětskou kulturní propagandu, se paradoxně přeměnilo v autentickou českou vánoční tradici, která přetrvává dodnes.
Mrazík působil na české publikum jako malebně naivní pohádka z exotického Ruska, což z něj udělalo fenomén své doby. Dnes ho sledujeme už bez těchto politických podtextů, čistě pro jeho pohádkovou krásu a kouzlo.
Ať už máte k tomuto filmu jakýkoliv vztah, jedno je jisté – Mrazík se stal symbolem českých Vánoc stejně jako stromeček, kapr nebo koledy. A to je vlastně malý zázrak, kterému by se možná divili i samotní tvůrci filmu.
Reakce k článku
Podělte se o svou reakci